RYBENINHA

RYBENINHA
SINAL: BEM -VINDOS

DÊ-ME TUA MÃO QUE TE DIREI QUEM ÉS



“Em minha silenciosa escuridão,
Mais claro que o ofuscante sol,
Está tudo que desejarias ocultar de mim.
Mais que palavras,
Tuas mãos me contam tudo que recusavas dizer.
Frementes de ansiedade ou trêmulas de fúria,
Verdadeira amizade ou mentira,
Tudo se revela ao toque de uma mão:
Quem é estranho,
Quem é amigo...
Tudo vejo em minha silenciosa escuridão.
Dê-me tua mão que te direi quem és."


Natacha (vide documentário Borboletas de Zagorski)


SINAL DE "Libras"

SINAL DE "Libras"
"VOCÊ PRECISA SER PARTICIPANTE DESTE MUNDO ONDE MÃOS FALAM E OLHOS ESCUTAM, ONDE O CORPO DÁ A NOTA E O RÍTMO. É UM MUNDO ESPECIAL PARA PESSOAS ESPECIAIS..."

LIBRAS

LIBRAS

LIBRAS

LIBRAS
"Se o lugar não está pronto para receber todas as pessoas, então o lugar é deficiente" - Thaís Frota

LIBRAS

LIBRAS
Aprender Libras é respirar a vida por outros ângulos, na voz do silêncio, no turbilhão das águas, no brilho do olhar. Aprender Libras é aprender a falar de longe ou tão de perto que apenas o toque resolve todas as aflições do viver, diante de todos os desafios audíveis. Nem tão poético, nem tão fulgaz.... apenas um Ser livre de preconceitos e voluntário da harmonia do bem viver.” Luiz Albérico B. Falcão

QUANDO EU ACEITO A LÍNGUA DE SINAIS

QUANDO EU ACEITO A LÍNGUA DE SINAIS
“ A língua de sinais anula a deficiência e permite que os sujeitos surdos constituam, então, uma comunidade linguística minoritária diferente e não um desvio da normalidade”. Skliar

quinta-feira, 16 de maio de 2013

O DEVER DO INTÉRPRETE DE LIBRAS





SOBRE OS INTÉRPRETES DE LIBRAS

O intérprete de LIBRAS tem a obrigação de exercer sua profissão com o máximo de qualidade e responsabilidade, sabendo que dela depende a contribuição para a plena garantia de comunicação, acesso à informação e educação de uma pessoa. Todavia, sua inserção no espaço escolar não pode ser vista como uma panaceia. Lacerda (2002), refletindo sobre sua pesquisa, afirma que “[a] presença do intérprete em sala de aula e o uso da língua de sinais não garantem que as condições específicas de surdez sejam contempladas e respeitadas nas atividades pedagógicas”.
É preciso que professores e demais comunidade escolar estejam aptos a receber os alunos surdos de modo a efetivar sua inclusão, ou seja, é necessário que além de contar com a presença de intérpretes a escola desenvolva um Projeto Político Pedagógico adequado a esta nova realidade inclusiva, adaptando seu currículo, repensando sua metodologia de ensino, seu sistema de avaliação e capacitando seus profissionais.
Sendo assim, o intérprete atuará como um profissional aliado no processo de ensino aprendizagem dos alunos surdos, agindo diretamente no campo da tradução/interpretação dos discursos elaborados entre educadores e educandos, seja este direcionado de ouvinte para surdo ou de surdo para ouvinte. Para Masutti (2007) o trabalho do intérprete de LIBRAS fundamenta-se na incansável e dinâmica busca pela equivalência entre o que se organiza como material visual (línguas de sinais) e o que se organiza como material fonético (línguas orais).
 http://movimentolibras.webnode.com//



O QUE ENVOLVE O ATO DE INTERPRETAR?

Envolve um ato COGNITIVO-LINGUÍSTICO, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas
que apresentão intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete estará completamente 
envolvido na interação comunicativa.(Social e Cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação.
Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua
alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete
também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato de 
interpretar envolve processos altamente complexos.

http://movimentolibras.webnode.com//


O QUE VEM A SER UM TRADUTOR-INTÉRPRETE ?

TRADUTOR:    Pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução refere-se ao processo
envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, Tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para outra.
TRADUTOR-INTÉRPRETE:    Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito
TRADUTOR-INTÉPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS:   Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada
e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita)
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA:    É o processo de Tradução-Interpretação de uma língua para outra que
acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ ver a
enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação.
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA:   É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece
de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-intérprete ouve / vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e,
posteriormente, faz a passagem para outra língua (língua alvo)

2 comentários:

  1. Daniane, eu amei seu blog, é muito lindo, eu estou começando a entrar neste mundo maravilhoso de libras agora, não sou surda, nem conheço ninguém surdez total, mas estou cada vez mais apaixonado por essa língua, você nos faz refletir com as mensagens que posta, são lindas e verdadeiras. A língua de sinais é muita rica e ampla, sei que que vou ter que estudar muito.
    há!!! o mundo precisa de bastante pessoas maluquinhas assim!

    ResponderExcluir
  2. Oi Giselle,

    Obrigada. Fique a vontade para usar e abusar do Blog. Bjos sinalizados.

    ResponderExcluir

COMENTE AQUI NO BLOG!!!
SEU COMENTÁRIO FAZ TODA DIFERENÇA!!!

Um comentário é o que você pensa, sua opinião, alguma coisa que você quer falar comigo.

BJOS SINALIZADOS.