RYBENINHA
DÊ-ME TUA MÃO QUE TE DIREI QUEM ÉS
“Em minha silenciosa escuridão,
Mais claro que o ofuscante sol,
Está tudo que desejarias ocultar de mim.
Mais que palavras,
Tuas mãos me contam tudo que recusavas dizer.
Frementes de ansiedade ou trêmulas de fúria,
Verdadeira amizade ou mentira,
Tudo se revela ao toque de uma mão:
Quem é estranho,
Quem é amigo...
Tudo vejo em minha silenciosa escuridão.
Dê-me tua mão que te direi quem és."
Natacha (vide documentário Borboletas de Zagorski)
SINAL DE "Libras"
sexta-feira, 31 de janeiro de 2014
A Secretaria Municipal de Educação de Ilhéus (Seduc) promove curso Básico de Língua Brasileira de Sinais.
29/jan/2014 . 11:00 | Autor: Roberto Rabat Chame |
Nenhum comentário »
O curso ocorre nos dias 29, 30 e 31 de janeiro e 1º e 15 de
fevereiro e serão trabalhados conteúdos como Legislação, Alfabeto Manual
e Numerais, configurações de Mão, Parâmetros da Língua de Sinais, tipos
de frases em Libras, identificação pessoal entre outros.
A Secretaria Municipal de Educação de Ilhéus (Seduc) promove curso
Básico de Língua Brasileira de Sinais com o objetivo de capacitar
profissionais do Serviço de Atendimento ao Cidadão (SAC) para o
relacionamento com pessoas surdas e mudas. As atividades ocorrem a
partir desta quarta-feira, dia 29, e vão até a sexta-feira, dia 31, no
período das 16 às 18h15, e em dois sábados (1º e 15 de fevereiro), das 8
às 11 horas, no SAC.
O curso será ministrado pelas intérpretes Elisângela Coelho Rosa e
Maria Angélica Rocha Castro Silva e terá carga horária de 40 horas, com
certificação para os participantes. As instrutoras da rede municipal
seguirão uma ementa, que inclui informações sobre Legislação, Alfabeto
Manual e Numerais, configurações de Mão, Parâmetros da Língua de Sinais,
tipos de frases em libras, identificação pessoal, saudações,
calendário, advérbios de tempo, verbos, sinais referentes a documentos
pessoais, lugares públicos, casa e escritório, profissões, bairros de
Ilhéus, antônimos e pronomes interrogativos.
Conforme explica a Diretora do Centro de Referência e Inclusão à
Escola (CRIE), Jorsinai de Argolo Souza, os deficientes audiovisuais
estão ganhando mais espaço, indo às ruas ou órgãos públicos, surgindo
daí, a necessidade de difusão da linguagem, facilitando o atendimento.
“O curso dá a possibilidade de ampliar o conceito de inclusão social,
despertando no empresário e na comunidade a necessidade de se fazer
atividades inclusivas; é também uma forma de conscientizar a população e
chamar a atenção de que se deve criar melhores condições para quem
possui algum tipo de deficiência”.
—
Secretaria de Comunicação (Secom)
Secretaria de Comunicação (Secom)
http://www.r2cpress.com.br/v1/2014/01/29/secretaria-de-educacao-de-ilheus-promove-curso-de-libras/
Central de Intérpretes de Uberlândia oferece tradutores de Libras para surdos
Inaugurada há pouco mais de um mês, a Central de Intérpretes de
Libras (CIL) fez 60 atendimentos gratuitos de tradução da língua de
sinais (Libras) para deficientes auditivos. Os intérpretes auxiliam os
surdos que se consultam na rede pública, seja em consultas médicas ou
ligadas à justiça. Uberlândia é a segunda cidade do Estado a implantar o
serviço, depois de Belo Horizonte, em cumprimento à Lei Estadual número
10379 de 10 de novembro de 1991, que determina acessibilidade dos
surdos às repartições públicas.
O principal trabalho da CIL é disponibilizar pessoas ouvintes com
formação em Libras, como intérpretes do deficiente auditivo para
adquirir o serviço que ele necessita. “Ainda temos muito para avançar em
termos de estruturas físicas e suporte profissional para atender aos
três mil (surdos) conveniados na cidade”, disse o superintendente da
pessoa com deficiência e mobilidade urbana José Antônio Leandro.
Para a auxiliar de escritório Denise Cândido de Jesus Galvão, o
trabalho de intérprete da CIL foi fundamental quando ela passou por um
exame de mamografia. “Eu nunca encontrei este serviço antes e facilitou
demais minha interação com as pessoas.”
A professora de Libras da Universidade Federal de Uberlândia Flaviane
Reis disse que os surdos precisam da mediação de quem conhece a
linguagem dos sinais. “Muitos surdos têm dificuldade de comunicação
quando precisam ir ao médico, por exemplo.”
“Notamos que foi um ganho muito especial, pois antes da Central,
alguns até pagavam por este serviço”, afirmou uma das intérpretes da
CIL, Helika Ete da Silva Ribeiro. Ela ainda disse que os atendimentos
podem ser feitos pessoalmente, via internet ou por telefone para
familiares.
Central de Intérpretes de Libras (CIL) em Uberlândia:
- Criação em conformidade com Lei Estadual número 10379 de 10 de
novembro de 1991, iniciativa do governo federal em parceria com a
Secretaria de Estado de Desenvolvimento Social (Sedese) e da Prefeitura
de Uberlândia, através da Superintendência da Pessoa com Deficiência e
Mobilidade Urbana
- Atendimentos: segunda-feira a sexta-feira, das 8h às 17h
- Serviços: tradução da língua de sinais (Libras) por meio de
intérpretes para deficientes auditivos em consultas públicas, como
saúde, educação, Fórum, delegacias e Tribunais
- Endereço: sede do Sine (Sistema Nacional de Emprego), na praça Tubal Vilela, região central de Uberlândia
- Telefone: 3235-4174
- e-mail: libras.uberlandia@social.mg.gov.br
- Endereço de Skype: libras.uberlandia@outlook.com
- Cadastro na Central: feito com documento de identidade, CPF e comprovante de endereço
https://www.correiodeuberlandia.com.br/cidade-e-regiao/central-de-interpretes-de-uberlandia-oferece-tradutores-de-libras-para-surdos/
''Quando se escuta com os olhos!''
''Em
todos os casos e em todas as faixas etárias, a surdez não deve ser um
fator impeditivo para a educação, para a socialização e para o pleno
exercício da cidadania.''
Documentário ''Quando se escuta com os olhos!''
Documentário ''Quando se escuta com os olhos!''
terça-feira, 28 de janeiro de 2014
22º ENCONTRO NACIONAL DE CODAS - BH / MG
Prezados amigos, pais surdos, filhos ouvintes ... Já abrimos as inscrições para o II Encontro Nacional de Filhos Ouvintes de Pais Surdos do Brasil (Codas).
O link para fazer a inscrição é:
https://docs.google.com/
Cursos do Pronatec para pessoas com deficiência têm mais de 3 mil vagas
26.01.2014, O Documento
O
secretário adjunto de Direitos Humanos, Valdemir Pascoal, participou da
reunião promovida pela Secretaria Nacional de Promoção dos Direitos da
Pessoa com Deficiência da Presidência da República para discutir a
articulação do Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e Emprego
(Pronatec) em Mato Grosso. Foram avaliadas e discutidas estratégias para
ampliar a oferta de cursos de educação profissional e tecnológica para
pessoas com deficiência, no âmbito do PRONATEC Plano Viver sem Limite.
A
reunião contou com a presença de representantes dos órgãos que atendem
pessoas com deficiência, Instituto Federal de Mato Grosso, secretarias
Estaduais de Educação, Ciência e Tecnologia e Direitos Humanos,
parceiros do Sistema S, e da representante da SDH, Denise Oliveira
Alves, consultora do programa em Mato Grosso e Goiás.
A
proposta do PRONATEC Viver sem Limite é que o Governo Federal, estados,
Distrito Federal e municípios estabeleçam as estratégias. A consultora
Denise Alves disse que o programa auxilia pessoas com deficiência a
serem inseridas no mercado de trabalho. “O Pronatec vem para tirar essas
pessoas da invisibilidade, para terem uma qualificação e uma inserção
mais qualificada. Temos que fazer essa articulação entre os demandantes e
os ofertantes dos cursos, para que alinhados possam garantir o direito
dessas pessoas de fazerem e se inserirem no mercado”.
No
último ano, as matrículas ficaram muito aquém do desejado em todo o
Brasil, então por isso esta ação de induzir e sentar com os conselhos,
secretarias e parceiros para captar as pessoas com deficiência, sem
acesso à informação necessária.
A
Sejudh é representada pelo Conselho da Pessoa com Deficiência. “É
importante conseguimos preencher as 3.500 vagas que é proposta para no
nosso Estado, e a nossa participação enquanto secretaria é que todos os
municípios participem, fazendo uma convocatória geral. A dificuldade é
extrema e o limite precisa ser atingido”, frisou o secretário adjunto
Valdemir Pascoal.
http://portalinclusao.com/noticia/26-01-2014+cursos-do-pronatec-para-pessoas-com-deficiencia-tem-mais-de-3-mil-vagas
Tire suas dúvidas sobre inclusão
Neste fórum, a professora Rossana Ramos, da Universidade de Pernambuco, fala sobre como gestores podem transformar a escola para incluir de verdade
O
número de alunos com deficiência incluídos em turmas regulares não para
de crescer. Em 2009, mais de 386 mil crianças e jovens com
deficiências, Transtorno Global do Desenvolvimento e altas habilidades
foram matriculados nas escolas brasileiras. Os dados indicam que o
pensamento dos gestores caminha a favor da diversidade, mas incluir de
verdade implica mudar princípios, formar equipes e adaptar estruturas no
ambiente escolar, garantindo a aprendizagem de todos - o que, na
prática, pode tornar-se um grande dilema.
Por isso, a professora Rossana Ramos,
autora do livro "Inclusão na prática: Estratégias eficazes para a
Educação Inclusiva" (Ed. Summus, 128 págs.) participa de um fórum
permanente sobre o tema.
Aproveite este espaço para trocar ideias e tire suas dúvidas sobre inclusão.
Aproveite este espaço para trocar ideias e tire suas dúvidas sobre inclusão.
Click no link abaixo:
Se a criança se atrasar no aprendizado da fala, pode ser indício de que ela sofre de um problema de audição. Entre três e quatro anos, ela já deve ter a sua fala desenvolvida. Você já prestou atenção nesse detalhe?
SAÚDE
Problemas de audição e respiração
Seu filho ainda não fala, dorme mal ou não ouve direito? Aprenda a identificar os problemas que atrapalham o desenvolvimento das crianças
Problemas na audição e na
respiração comprometem o aprendizado. Garanta a saúde de seu filho com
nossas dicas!
Veja dicas de como identificar problemas de audição e respiração no seu filho:
A criança nasce e já é capaz de escutar. Mas há casos de
perda auditiva desde o nascimento ou provocada por infecção nos
primeiros meses de vida. Sem ouvir direito, a criança tem o
desenvolvimento da linguagem comprometido, assim como o contato com o
que lhe rodeia. "A audição é fundamental", salienta Renata Di Francesco,
otorrinolaringologista infantil do Hospital das Clínicas, em São Paulo.
"É ela que permite à criança se localizar no meio ambiente, interagir
com as pessoas e aprender a falar."
Há ainda a criança que ronca, respira pela boca ou tem parada respiratória enquanto dorme (apneia do sono). Resultado? "Por dormir mal, essa criança vai ser muita agitada e ter dificuldade de se concentrar, afetando o rendimento escolar", alerta Renata.
Para reconhecer os sinais de problemas com a audição e a respiração de seu filho, atenção às dicas dos especialistas:
Há ainda a criança que ronca, respira pela boca ou tem parada respiratória enquanto dorme (apneia do sono). Resultado? "Por dormir mal, essa criança vai ser muita agitada e ter dificuldade de se concentrar, afetando o rendimento escolar", alerta Renata.
Para reconhecer os sinais de problemas com a audição e a respiração de seu filho, atenção às dicas dos especialistas:
Para ler, clique nos itens abaixo:
- 1. Fique atento aos pequenos sinais
- 2. Desconfie da dificuldade em excesso para falar
- 3. Detecte o problema o quanto antes
- 4. Preste atenção no sono de seu filho
- 5. Descubra se seu bebê ouve bem
- 6. Conheça os tipos de surdez
- 7. Confira as etapas de maturação do sistema auditivo infantil
- http://educarparacrescer.abril.com.br/comportamento/problemas-audicao-respiracao-730741.shtml?utm_source=redesabril_educar&utm_medium=facebook&utm_campaign=redesabril_educar
Tradutor e intérprete: mercado é promissor para os próximos anos
Ainda que o conhecimento aprofundado das línguas possa ser adquirido de diferentes maneiras, cursos de qualificação tornam mais fácil e seguro o caminho para o sucesso
A carreira de tradutor
e intérprete é uma das mais promissoras para os próximos anos, segundo
avaliam especialistas. Em razão do bom momento da economia nacional e da
escolha do país como sede da Copa do Mundo de 2014 e dos Jogos
Olímpicos de 2016, o Brasil se prepara para receber grande contingente
de empresas, investimentos e turistas. A profissão não possui
regulamentação. Mas, ainda que o conhecimento aprofundado em língua
portuguesa e língua estrangeira - requisito básico para ingressar no
mercado - possa ser adquirido de diferentes maneiras, cursos de
qualificação e formações em nível graduação e pós tornam mais fácil e
seguro o caminho para o sucesso.
Segundo Adila Moura, coordenadora dos cursos de Letras da Unisinos,
o profissional, em tese, precisaria de uma formação técnica, que prevê
como funcionam as línguas de chegada, ou seja, o alvo de estudo. “É uma
área de conhecimento com muitas especificidades. O tradutor deve ter
pleno domínio de duas línguas: a portuguesa e a estrangeira”, explica.
Os cursos de formação podem ser de ensino médio, como é o caso da
Escola 25 de Julho, em Novo Hamburgo (RS), que oferece curso técnico de
tradutor e intérprete, ou de ensino superior, com opções de bacharelado
em Letras com habilitação em tradução. Existem ainda cursos de extensão e
de especialização para profissionais graduados.
O estudo é uma preparação para lidar com os aspectos das línguas,
como estudos aplicados, teorias de tradução e como desenvolver um
trabalho em tradução, técnicas, metodologia e tecnologias. “O
profissional precisa ter domínio do ofício. Porque eu sei falar
português não necessariamente eu sei ensinar português. Ler sobre
medicina não me faz médico. O mesmo acontece com a lingüística e com
tradução”, enfatiza Adila.
Por outro lado, como a profissão não possui regulamentação, qualquer
pessoa que possua conhecimento avançado de outros idiomas pode
exercê-la. “Não há exigência de diploma ou curso superior para atuar no
setor”, esclarece Pérsio Burkinski, intérprete há mais de 20 anos e
diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, de São Paulo.
Para o profissional, o mercado não diferencia candidatos diplomados,
pois são contratados através de testes e o que conta como vantagem são a
capacidade de interpretação e o conhecimento na língua estrangeira.
As possibilidades de trabalho incluem diversas atividades. As mais
conhecidas, entretanto, são a tradução simultânea (realizada ao vivo, em
tempo real e com auxílio de cabine e equipamentos) e a tradução
consecutiva (feita no momento seguinte à fala do palestrante, em curtos
intervalos de tempo). O objetivo principal é garantir a fluidez do
discurso, privilegiando a essência da mensagem e permitindo, assim, uma
comunicação interpessoal de qualidade.
A área também permite a realização de serviços como tradução de
websites, de contratos e documentos oficiais – nesses casos, faz-se a
tradução juramentada, realizada por profissionais que, submetidos a
concurso público, executam operações que necessitem de fé pública -;
implantação de softwares de empresas multinacionais; acompanhamento a
encontros políticos e corporativos e monitoramento de atividades
turísticas.
Francisco Araújo da Costa é tradutor há seis anos. Formado em
Publicidade e Propaganda e Letras pela Universidade Federal do Rio
Grande do Sul (UFRGS), experimentou a função apenas como renda extra e
descobriu que gostava mais do que os outros trabalhos anteriores. Para
ele, a carreira vale o investimento no curto e médio prazo, pois a
demanda por mão de obra qualificada é maior que a oferta de
profissionais.
Ainda que graduado em Letras, Costa defende que a formação não é
essencial. “A formação tem suas vantagens, mas está longe de ser
necessária. Conhecimento técnico na área em que traduz tem mais
vantagens ainda, mas qualquer profissional ganha mais como engenheiro do
que como tradutor de engenharia, como médico do que tradutor de
medicina”, explica.
Remuneração e mercado de trabalhoA remuneração
dos tradutores e intérpretes é bastante variável e, geralmente, está
associada à produtividade e à experiência do profissional. O salário
mensal de um iniciante contratado pode chegar a R$ 2 mil, enquanto os
mais veteranos, e com uma rede de contatos que lhes permitam trabalhar
como freelancer, podem ganhar até R$ 15 mil.
O eixo Rio-São Paulo concentra a maioria das demandas exigidas pelo mercado. Quanto aos idiomas, os mais requisitados são inglês e espanhol, seguidos por francês, alemão e italiano.
Apesar do cenário favorável ao crescimento do mercado, o setor
enfrenta uma grande dificuldade: a carência de profissionais, em
quantidade e qualidade. “Os obstáculos são ainda maiores quando a
procura é por profissionais capacitados para atuarem em nichos
específicos, como a área médica, por exemplo”, enfatiza Burkinski.
Outro ponto apontado é que o Brasil está carente de cursos de formação.
Para ele, “o país precisa investir em cursos mais práticos como os da
Europa. A pós-graduação é mais forte”.
Também é necessário atentar a valores como a postura e a ética,
aponta o diretor da Millennium. Para ele, parte dos problemas
enfrentados no setor de traduções e interpretações não se deve às
dificuldades com a língua, e sim à transgressão de tais princípios. O
profissional precisa se comportar de modo discreto e estar trajado de
acordo com as exigências do evento. “Além disso, jamais deve emitir
juízos sobre o que está sendo dito e nem ocultar falas por discordâncias
de opinião”, completa Burkinski.
http://revista.penseempregos.com.br/noticia/2011/11/tradutor-e-interprete-mercado-e-promissor-para-os-proximos-anos-3579711.html
5 perguntas e respostas sobre inclusão de alunos surdos
Respondemos a cinco dúvidas comuns sobre os programas governamentais e a oferta de materiais de apoio para incluir os alunos com deficiência auditiva nas turmas regulares
1 Toda escola deve ter um intérprete de Libras?
Qualquer escola que tiver alunos com deficiência auditiva nas classes
regulares tem o direito a um intérprete de Libras. Caso você tenha
apenas um aluno surdo matriculado, procure outras escolas da região e
monte um pequeno grupo de estudantes que possam receber o atendimento de
um profissional no contraturno. Isso facilita o trabalho das
Secretarias de Educação, que cadastram intérpretes anualmente, mas ainda
não conseguem atender à procura das instituições de ensino.
Outro profissional importante nesse processo é o instrutor surdo - um
profissional com deficiência auditiva que atua na escola e ensina a
língua de sinais para os alunos surdos e, eventualmente, para os
ouvintes também.
Continue lendo
http://revistaescola.abril.com.br/inclusao/educacao-especial/5-perguntas-respostas-politicas-publicas-inclusao-surdos-613409.shtml
Irmão de vencedora do ‘Big Brother’ britânico é espancado por ser surdo
O
irmão de Josie Gibson, vencedora do reality show “Big Brother” do Reino
Unido, foi espancado na noite de domingo porque não conseguiu dar
informações para um grupo de homens. Harry Gibson, que é surdo, tentou
responder ao grupo com linguagem de sinais, mas foi agredido. “Eu vou
perseguir as pessoas que fizeram isso! O cara mais legal que eu conheço
foi espancado porque eles pensaram que ele era surdo e burro”, disse
Josie no Twitter.
O ataque ocorreu quando ela comemorava o
aniversário de 29 anos com a família e amigos em Bristol, no Reino
Unido. Os homens pediram para Harry indicar o caminho para determinado
lugar e sua tentativa de resposta enfureceu o grupo. “Hoje perdi minha
fé na humanidade. Eu fui ao banheiro, e meu irmão foi espancado por ser
surdo. Que mundo nojento!”, disse Josie na rede social.
Harry é
surdo desde que teve meningite, quando era criança. Sua irmã, Josie, foi
a vencedora do “Big Brother” em 2010 e já trabalhou como apresentadora.
Ela ganhou notoriedade após perder mais de 25kg em seis meses e lançar
um DVD ensinando o que fez para ficar em paz com a balança.
http://extra.globo.com/noticias/mundo/irmao-de-vencedora-do-big-brother-britanico-espancado-por-ser-surdo-11412226.html
Cão-ouvinte
Assim como os cães-guias e os cães de assistência, o cão-ouvinte é
treinado para atender o seu dono (surdos e deficientes auditivos) em
situações cotidianas. Se o telefone toca, se a panela de pressão apita
sobre o fogão, se o alarme de incêndio dispara ou se alguém chama à
porta, o cão-ouvinte vai até o seu dono, avisa-o e o conduz até a fonte
sonora, alertando sobre o barulho. Tanto em casa como em áreas externas,
esses cachorros (de diferentes raças e tamanhos) auxiliam pessoas
surdas no reconhecimento de avisos sonoros. No Brasil, alguns poucos
cães-ouvintes são treinados para estarem com pessoas surdas (clique aqui
para conhecer Sinatra, um querido cão-ouvinte brasileiro), ainda
causando estranheza para muitos. Já em países como Inglaterra, centenas
de labradores, cocker spaniels, poodles, vira-latas, etc., convivem com
os seus donos surdos, auxiliando-os em suas atividades diárias – clique aqui para conhecer a Hearing Dogs for Deaf People (Cães Ouvintes para Pessoas Surdas), uma das principais organizações europeias que, desde 1982, atua com o treinamento de cães-ouvintes. Para conhecer o The Hearing Dog Program (vídeo abaixo), um programa estadunidense de treinamento de cães-ouvintes, clique aqui.
http://culturasurda.net/2013/11/22/cao-ouvinte/
sábado, 25 de janeiro de 2014
Vamos descobrir o nome do mascote da Copa?
Proposta para os pequeninos.
Vamos descobrir o nome do mascote da Copa?
Ah, mas tem que decifrar o código ... Você conhece este tipo de linguagem?
Gostaria de aprender?
http://www.ideiacriativa.org/2013/06/atividade-copa-das-confederacoes-libras.html
Vamos descobrir o nome do mascote da Copa?
Ah, mas tem que decifrar o código ... Você conhece este tipo de linguagem?
Gostaria de aprender?
http://www.ideiacriativa.org/2013/06/atividade-copa-das-confederacoes-libras.html
VAMOS CRIAR UM SINAL PARA O NOSSO MASCOTE FULECO?
Postem seus videos /fotos em grupo "Copa do Mundo 2014: lingua de sinais" para a votação até dia 15 de fevereiro!
Link do grupo:
https://www.facebook.com/groups/Copamundolibras/?ref=ts&fref=ts
Assinar:
Postagens (Atom)