RYBENINHA

RYBENINHA
SINAL: BEM -VINDOS

DÊ-ME TUA MÃO QUE TE DIREI QUEM ÉS



“Em minha silenciosa escuridão,
Mais claro que o ofuscante sol,
Está tudo que desejarias ocultar de mim.
Mais que palavras,
Tuas mãos me contam tudo que recusavas dizer.
Frementes de ansiedade ou trêmulas de fúria,
Verdadeira amizade ou mentira,
Tudo se revela ao toque de uma mão:
Quem é estranho,
Quem é amigo...
Tudo vejo em minha silenciosa escuridão.
Dê-me tua mão que te direi quem és."


Natacha (vide documentário Borboletas de Zagorski)


SINAL DE "Libras"

SINAL DE "Libras"
"VOCÊ PRECISA SER PARTICIPANTE DESTE MUNDO ONDE MÃOS FALAM E OLHOS ESCUTAM, ONDE O CORPO DÁ A NOTA E O RÍTMO. É UM MUNDO ESPECIAL PARA PESSOAS ESPECIAIS..."

LIBRAS

LIBRAS

LIBRAS

LIBRAS
"Se o lugar não está pronto para receber todas as pessoas, então o lugar é deficiente" - Thaís Frota

LIBRAS

LIBRAS
Aprender Libras é respirar a vida por outros ângulos, na voz do silêncio, no turbilhão das águas, no brilho do olhar. Aprender Libras é aprender a falar de longe ou tão de perto que apenas o toque resolve todas as aflições do viver, diante de todos os desafios audíveis. Nem tão poético, nem tão fulgaz.... apenas um Ser livre de preconceitos e voluntário da harmonia do bem viver.” Luiz Albérico B. Falcão

QUANDO EU ACEITO A LÍNGUA DE SINAIS

QUANDO EU ACEITO A LÍNGUA DE SINAIS
“ A língua de sinais anula a deficiência e permite que os sujeitos surdos constituam, então, uma comunidade linguística minoritária diferente e não um desvio da normalidade”. Skliar

sexta-feira, 9 de março de 2012

O QUE É PRECISO SABER PARA SER INTÉRPRETE DE LIBRAS?

OLÁ PESSOAL!




Muitas pessoas me perguntam sobre isso, quais são as competências para ser um intérprete de Libras? é uma confusão não esclarecida até mesmo em cursos de Libras, pois alguns alunos pensam que por fazer 40 a 60 horas de Libras já pode atuar como intérprete.



Esse documento foi vinculado pela Universidade Tecnológica do Paraná (UTFPR), pois é um edital para a contratação de intérprete. Dêem uma olhada nos requisitos. Assim você poderá saber o que precisa estudar e ter domínio para atuar na profissão.



Algumas pessoas podem ficar desanimadas, mas não façam isso! Precisamos de ANOS para tornamos bons intérpretes ( e ainda estou aprendendo...) , mas você precisa começar de algum lugar, certo?!



bom estudo!!



Descrição do cargo: TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS

Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos bem idioma para o outro, bem como traduzir e interpretar palavras, conversações, narrativas, palestras, atividades didático-pedagógicas em outro idioma, reproduzindo LIBRAS ou na modalidade oral da Língua Portuguesa o pensamento e intenção do emissor.



CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ESPECÍFICO PARA PROVA TÉORICA

1. Educação de surdos: fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos.

2. Concepções de surdez e políticas educacionais para surdos.

3. Conhecimento do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos.

4. A Língua Brasileira de Sinais: aspectos culturais e identidade surda.

5. Diferenças entre a língua brasileira de sinais e a língua portuguesa.

6. Aspectos Linguísticos de Língua Brasileira de Sinais – Libras: léxico, fonologia, morfologia e sintaxe.

7. Contexto histórico do Profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais/ Língua Portuguesa.

8. A atuação do Tradutor e Intérprete Educacional.

9. Código de ética na tradução e interpretação.



QUESITOS A SEREM AVALIADOS NA PROVA DE DESEMPENHO NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS / LÍNGUA PORTUGUESA :

 Ausência de omissão do conteúdo na Tradução

 Classificador

 Configuração de Mãos

 Construção Idearia

 Convivência com Surdos

 Cultura Surda

 Entrevista

 Expressão facial e corporal

 Gíria/ Provérbios

 Identidade Surda

 Interpretação de Texto

 Leitura do Alfabeto Manual

 Postura Ética

 Processo Anafórico

 Registro Lingüístico

 Soletração do Alfabeto Manual

 Tradução Consecutiva

 Tradução Simultânea

 Variações regionais

 Versão para Sinais (Contexto)



DESCRIÇÃO DE ATIVIDADES TÍPICAS DO CARGO

 Interpretação consecutiva:

Examinar previamente o texto original a ser traduzido/interpretado; transpor o texto para a Língua Brasileira de Sinais, consultando dicionários e outras fontes de informações sobre as diferenças regionais; interpretar os textos de conteúdos curriculares, avaliativos e culturais; interpretar as produções de textos , escritas ou sinalizadas das pessoas surdas .

 Interpretação simultânea

Interpretar diálogos realizados entre pessoas que falam idiomas diferentes (Libras e Português); interpretar discursos, palestras, aulas expositivas, comentários, explicações, debates, enunciados de questões avaliativas e outras reuniões análogas; interpretar discussões e negociações entre pessoas que falam idiomas diferentes (Libras e Português).

 Executar outras tarefas de mesma natureza e nível de complexidade associadas ao ambiente organizacional.



FONTE: http://comunicardicionariolibras.blogspot.com/

Nenhum comentário:

Postar um comentário

COMENTE AQUI NO BLOG!!!
SEU COMENTÁRIO FAZ TODA DIFERENÇA!!!

Um comentário é o que você pensa, sua opinião, alguma coisa que você quer falar comigo.

BJOS SINALIZADOS.