SOBRE OS INTÉRPRETES DE LIBRAS
O intérprete de LIBRAS tem a obrigação de exercer sua profissão com o
máximo de qualidade e responsabilidade, sabendo que dela depende a
contribuição para a plena garantia de comunicação, acesso à informação e
educação de uma pessoa. Todavia, sua inserção no espaço escolar não
pode ser vista como uma panaceia. Lacerda (2002), refletindo sobre sua
pesquisa, afirma que “[a] presença do intérprete em sala de aula e o uso
da língua de sinais não garantem que as condições específicas de surdez
sejam contempladas e respeitadas nas atividades pedagógicas”.
É preciso que professores e demais comunidade escolar estejam aptos a
receber os alunos surdos de modo a efetivar sua inclusão, ou seja, é
necessário que além de contar com a presença de intérpretes a escola
desenvolva um Projeto Político Pedagógico adequado a esta nova realidade
inclusiva, adaptando seu currículo, repensando sua metodologia de
ensino, seu sistema de avaliação e capacitando seus profissionais.
Sendo assim, o intérprete atuará como um profissional aliado no processo
de ensino aprendizagem dos alunos surdos, agindo diretamente no campo
da tradução/interpretação dos discursos elaborados entre educadores e
educandos, seja este direcionado de ouvinte para surdo ou de surdo para
ouvinte. Para Masutti (2007) o trabalho do intérprete de LIBRAS
fundamenta-se na incansável e dinâmica busca pela equivalência entre o
que se organiza como material visual (línguas de sinais) e o que se
organiza como material fonético (línguas orais).
http://movimentolibras.webnode.com//
http://movimentolibras.webnode.com//
envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, Tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para outra.
TRADUTOR-INTÉRPRETE: Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito
TRADUTOR-INTÉPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada
e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita)
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA: É o processo de Tradução-Interpretação de uma língua para outra que
acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ ver a
enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação.
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece
de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-intérprete ouve / vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e,
posteriormente, faz a passagem para outra língua (língua alvo)
O QUE ENVOLVE O ATO DE INTERPRETAR?
Envolve um ato COGNITIVO-LINGUÍSTICO, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas
que apresentão intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete estará completamente
envolvido na interação comunicativa.(Social e Cultural) com poder
completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação.
Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua
alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete
também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato de
interpretar envolve processos altamente complexos.
http://movimentolibras.webnode.com//
O QUE VEM A SER UM TRADUTOR-INTÉRPRETE ?
TRADUTOR: Pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução refere-se ao processoenvolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, Tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para outra.
TRADUTOR-INTÉRPRETE: Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito
TRADUTOR-INTÉPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada
e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita)
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA: É o processo de Tradução-Interpretação de uma língua para outra que
acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ ver a
enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação.
TRADUÇÃO-INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece
de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-intérprete ouve / vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e,
posteriormente, faz a passagem para outra língua (língua alvo)
Daniane, eu amei seu blog, é muito lindo, eu estou começando a entrar neste mundo maravilhoso de libras agora, não sou surda, nem conheço ninguém surdez total, mas estou cada vez mais apaixonado por essa língua, você nos faz refletir com as mensagens que posta, são lindas e verdadeiras. A língua de sinais é muita rica e ampla, sei que que vou ter que estudar muito.
ResponderExcluirhá!!! o mundo precisa de bastante pessoas maluquinhas assim!
Oi Giselle,
ResponderExcluirObrigada. Fique a vontade para usar e abusar do Blog. Bjos sinalizados.